Dziś bloga widziało

Q&A z postaciami-pytania i odpowiedzi.

  Witajcie, kochani! Pamiętacie, jak próbowałam zrobić Q&A ze mną, jako autorką? Dziękuję za wszystkie (nawet to jedno!) pytanie! Pomyśl...

czwartek, 12 marca 2020

Język Francuski. Pisownia a wymowa, Francuski a nauka innych języków,i inne ciekawostki językowe cz.3 Czyli Galicyzmy w języku Polskim

Witajcie,kochani.tak jak obiecałam w tej notce pogadamy sobie troszkę o Galicyzmach,czyli o słowach zapożyczonych do Polszczyzny z języka Francuskiego. Lista jest w sumie dość tęga,więc lecimy. Może na sam początek wypadałoby powiedzieć,skąd w ogóle w Polskim tak duża ilość Galicyzmów? bo mam świadomość,że nie wszyscy muszą to wiedzieć
Liczne francuskie wyrażenia i zwroty obecne w języku polskim wskazują na bliskie związki Francji i PolskiAż trudno więc uwierzyć, że w XVII w. na polskich ulicach popularna była piosenka: „bij Francuzów bij wziąwszy dobry kij."
Tak ostro reagowano na profrancuską orientację w polskiej kulturze i gospodarce po przybyciu do Polski francuskiej królowej, Ludwiki Marii Gonzagi de Nevers w 1646 r.
Jak wiele królewskich małżonek Ludwika Maria, która dla dobra politycznych interesów swojego kraju poślubiła najpierw Władysława IV, a potem jego przyrodniego brata Jana Kazimierza, brak wpływu na życie osobiste kompensowała sobie wpływem na sferę kultury. Sprowadziła do Polski francuskich uczonych i duchownych, a jej dwórki wydawane były za polskich książąt i magnatów. Kolejne cegiełki do zbudowanego przez nią dzieła dołożyła następnie Maria Kazimiera d’Arquien zwana królową Marysieńką, żona Jana III Sobieskiego (panował w latach 1674-1696) która rozszerzyła wśród polskich elit znajomość francuskiej literatury. To właśnie za jej panowania Polacy pokochali bajki La Fontaine’a. XVIII wiek był w Polsce dla języka francuskiego jeszcze łaskawszy.
Wyrazy pochodzenia francuskiego  w języku polskim
Kiedy przyjrzymy im się, zauważymy, że dzielą się na :
  • te które brzmią dokładnie tak jak ich francuski odpowiednik, ale różnią się od niego pisownią
  • te których pisownia nie zmieniła się w stosunku do języka francuskiego, ale wymawiane są inaczej
Występują one licznie w wybranych dziedzinach. W szczególności tych, którymi  na przestrzeni wieków interesowały się polskie elity.
A przykłady? Proszę bardzo 
-perfumy- Od Francuskiego słowa parfum
-lazaret- tu nie znalazłam od czego pochodzi to słowo
-muszkiet- Z francuskiego mousquet ( Trzej muszkieterowie, z francuska-Les Trois Mousquetaires)-metresa-od Francuskiego słowa maîtresse,które mogło znaczyć zarówno kochankę,jak i nauczycielkę
-dama- od francuskiego słowa "Dame" 
-bukiet- od francuskiego słowa "bouquet"
-kadet- od Francuskiego słowa "cadet" oznaczającego "młodszy"
- Adres- z Francuskiego Adresse
-Biżuteria- po francusku bijoux
i wiele wiele innych. w ramach krótkiej ciekawostki dorzucę wam jeszcze,czy i, jeśli już,to jak to działa w drugą stronę. Chociaż w tą stronę jest chyba tylko jeden jedyny taki przykład...
Francuskie słowo meringue oznaczające bezę pochodzi podobno od polskiej nazwy słodkiego przysmaku jakim jest… murzynek. Co ciekawe, polskie słowo beza jest natomiast zapożyczeniem z języka francuskiego! Baiser oznacza pocałunek. Zatem polska beza to po prostu „całusek”.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Powered By Blogger

blog o tytule "Na wózku inwalidzkim przez świat po raz 2" czyli życie i świat oczami osoby niepełnosprawnej,czyli moimi

Szukaj na tym blogu

Lubię

  • Bruno Pelletier
  • Daniel Lavoie
  • Francja
  • Garou
  • Helene Segara
  • Julie Zenatti
  • Kanada
  • Katedra Marii Panny w Paryżu
  • Luck Mervil
  • Montreal
  • Musical "Notre Dame De Paris"
  • muzyka
  • Muzyka Francuska
  • Paryż
  • Patrick Fiori
  • podróże