Na początek może coś dla Pań?
WYPRZEDAŻ- vente/ Solde
Ale tak na poważnie... 1.‘le fin de la semaine- Koniec tygodnia- tego wyrażenia używa się w Quebecu jak i we Francji
Moi pour un, nie wiem co to znaczy,ale tak mówi się w Quebecu zaś we Francji używa się wyrażenia Pour ma part.we Francji o pani doktor powiemy raczej w formie męskiej natomiast w Québecu często używa się form żeńskich ; ‘la docteure’ (pani doktor), ‘l’écrivaine’ (pisarka), ‘la première ministre’ (pani premier). ciekawe jest to, że zupełnie inaczej nazywa się na przykład email czy spam. I wygląda to następująco : e-mail – ‘le courriel’, mail spam – ‘le pourriel’, chat – ‘le clavardage’. francuski kanadyjski zachował rozróżnienie pomiędzy samogłoską "a" tylnią i przednią. O ile we Francji zanika granica pomiędzy tylnym i przednim 'a', o tyle w Kanadzie wciąż można je usłyszeć. Przykładem słowa, które wymawiane było z tylnym "a" jest âne – osioł. Ogólnie największe różnice fonetyczne polegają na przekształceniu głosek t i d na głoski ts i dz przed u,i ,ui – Cela veut dire (d przechodzi w wymowie w dz). Ponadto, inną kwestią jest wymowa t na końcu wyrazu, którego w standardowym francuskim nigdy się nie wymawia, i tak na przykład wyraz łóżko ‘le lit’ we Francji czytane jest jako ‘li’, natomiast w Québecu jako ‘le lit’, co może bardzo utrudniać odbiór języka. Ale nie ma nic lepszego niż "żywe" przykłady więc :jaser - rozmawiać (wEuropejskim języku francuskim to słowo ma znaczenie bardziej pejoratywne, m.in. paplać)
pis - więc, oraz (bardzo często używane przez Kanadyjczyków, wersja skrócona słowa puis)
icite/icitte - zmeniona forma słowa ici, czyli tutaj
catcher - anglicyzm pochodzący od słowa to catch, czyli rozumieć coś, łapać
faie quelque chose comme du monde - wyrażenie typowo quebeckie, oznaczające: robić coś normalnie, jak wszyscy ludzie. A tak jak już o języku mówimy. Kojarzycie tę oto piękną panią?
To Béatrice Martin lepiej znana jednak jako Coeur de Pirate (serce pirata z Francuskiego) ...Kiedy śpiewa to może tego nie słychać, ale gdy mówi to posługuje się właśnie akcentem/dialektem Quebeckim.Bo Właśnie...
2. Akcenty i Dialekty w obu tych językach
Występują, a jakże...i są chyba najtrudniejszą rzeczą, jeżeli o te języki chodzi.
No ale od początku
a) dialekty Języka Francuskiego z Europy Wyróżnia się ich obecnie 75, ale jedynie 7 (lub 13- zależnie od źródła) z nich może być nauczanych w szkole. Są to:
- breton,
- basque,
- catalan,
- occitan,
- corse,
- gallo (jest to właściwie dialekt, ale jest nauczany na prawach języka),
- alsacien.
Inne języki regionalne to np.:arpitan (lub inaczej le francoprovençal),
flamand,
francique,
grec de Cargèse,
ligure, - jersiais,
cauchois,
champenois,
parisien.
b)dialekty Kanadyjskiego Francuskiego
...i tu to dopiero będzie jazda bez trzymanki. - Quebec French znany również jako quebecois francuski lub po prostu Québécois ) jest dominującym odmiana z języka francuskiego w Kanadzie , w swoich formalnych i nieformalnych rejestrów. Francuski Quebec jest używany w codziennej komunikacji, a także w edukacji, mediach i rządzie.W nieformalnych rejestrach języka francuskiego Quebec różnice regionalne dotyczą wymowy i leksyki (słownictwa). Regiony najczęściej związane z takiej zmiany są Montreal (zwł. Hochelaga-Maisonneuve gmina [ potrzebne źródło ] ), przy czym Beauce regionu, Gaspé Peninsula , Saguenay-Lac-Saint-Jean region, i Quebec City . Jednak oprócz takich impresjonistycznych danych, dialekty bazyliki francuskiej w Quebecu można naukowo podzielić na dwie główne kategorie i pięć podkategorii w następujący sposób.
„Stare” dialekty [ edycja ]
O „starych dialektach” / wymowie francuskiego ancien régime mówi się na terytorium tego, co stanowiło kolonię w czasie brytyjskiego podboju w 1759 r. Kolonia Laurentian w Nowej Francji została następnie podzielona na dwie dzielnice ; Montreal Rejonowy i Quebec District.Dialekt miasta Quebec [ edycja ]
Znany również jako „dialekt kapitałowy” (o. De la Vieille-Capitale lub de la Capitale-Nationale ), był uważany za najbardziej standardową odmianę francuskiego Quebecu i był powszechnie używany w środkowej części Quebecu oraz w całym St. Lawrence dolina elit, zwłaszcza członków duchowieństwa katolickiego. W przeciwnym razie niektóre słowa nie są wymawiane w taki sam sposób jak dialekt wschodni: arrête [aʁɛt] , baleine [balɛn] ( słuchaj )
, zdjęcie [fɔto] , lacet [lasɛ] , guitare [ɡitaːʁ] ~ [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ] , chociaż słowo arrête wymawia się krótkim [ɛ] , ale większość słów z „ê” wymawia się z [ɛɪ̯] lub [aɪ̯] . Dialekt Rimouskiego [ edycja ]
Niektóre słowa nie są wymawiane ani w taki sam sposób jak dialekt wschodni, ani w taki sam sposób jak dialekt zachodni: émotion [emoːsjɒ̃ʊ̯̃] , motion [moːsjɒ̃ʊ̯̃] , crabe [kʁɑːb] ~ [kʁɑʊ̯b] , nager [naʒe] , aussi [ɔsi] .Dialekty środkowo-zachodnie [ edycja ]
Valley speak (o. Valois , de la vallée ) jest drugą po dialekcie miasta Quebec drugą najczęściej używaną formą francuskiego języka Quebec. [ potrzebne źródło ] Mówi się w całej południowej części doliny Świętego Wawrzyńca, w tym w Montrealu i Trois-Rivières , a także w regionie zachodnim od Gatineau aż do Rouyn-Noranda . Podstawowe rozróżnienia obejmują wymowę nieakcentowanego ai , w przeciwieństwie do zaakcentowanego è francuskiego metropolitalnego. Na przykład słowo fraise („truskawka”) byłoby najprawdopodobniej wymawiane jako [fʁei̯z] lub[fʁaɪ̯z] zamiast [fʁɛːz] (francuski akcent), niektórzy starzy mówcy wymawiają nawet [fʁaːz] . W przypadku słowa neige („śnieg”) wymawiają je [nei̯ʒ] lub [naɪ̯ʒ] . [12] Dialekty zachodnie i środkowe można dalej podzielić na środkowy i zachodni.Centralny dialekt [ edycja ]
Stosunkowo archaiczne formy języka francuskiego z Quebecu są używane na terytorium odpowiadającym historycznemu rządowi Trzech Rzek ( Gouvernement de Trois-Rivières ), w szczególności dialektowi Magoua i Chaouin . Odpowiadało to mniej więcej tak zwanemu regionowi Mauricie i Centre-du-Québec (znanemu lokalnie pod historyczną nazwą Bois-Francs); Mauricie było terytorium Atikamekw, a Bois-Francs Abenaki . Tutaj pierwsi Francuzi byli głównie coureurs des bois, którzy zawarli małżeństwa swobodnie z Pierwszymi Narodami przed pierwszym przybyciem filles du roi w 1663 roku.Pierwsze coureurs des bois squatters osiedliły się na tym obszarze w 1615 roku, a ich mowa różnicowała się w kontakcie z rdzenną ludnością: Magoua w kontakcie z językiem Atikamekw, Chaouin w kontakcie z językiem Abenaki (Wittmann 1995).Jeśli chodzi o / ʁ / fonem jest zaniepokojony, obszar jest przejściowym -Maurice Saint-rzeki tworzące rodzaj izoglosa linii (Cossette 1970).Dialekt zachodni [ edycja ]
Dialekt zachodni obejmuje Montreal i jego okolice, a czasem jest uważany za potomek dialektu centralnego. / ʁ / fonem był tradycyjnie wyrostka , ale został prawie całkowicie zastąpione przez nowoczesne uwularną [ʁ] , z wyjątkiem wśród starszych głośników. Terytorium było prawdopodobnie już „wolne od Indii”, kiedy przybyli tam pierwsi coureurs des bois z Trois-Rivières w latach poprzedzających założenie osady w 1642 r. Dialekt ten rozciągał się początkowo na obszar Detroit - Windsor (Brandon 1898). W przeciwnym razie niektóre słowa nie są wymawiane w taki sam sposób jak dialekt wschodni: arrête [aʁɛɪ̯t] ~[aʁaɪ̯t] , baleina [balɛ̃ɪ̯̃n] ( słuchaj )
~ [balaɪ̯n] , zdjęcie [foːto] , lacet [lɑːsɛ] , guitare [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ] .Dialekty morskie [ edycja ]
Zasadniczo są to dialekty francuskiego Quebecu z fonologicznym Adstrat [ fr ] z Acadian French, używanym w delcie Świętego Wawrzyńca i Baie des Chaleurs . Jednak morfologia jest całkowicie francuska z Quebecu i nie jest spokrewniona z Acadian French: brak AF 1. liczba mnoga clitic je zamiast QF na , brak zakończeń w liczbie mnogiej AF -on na czasownikach 1. i 3. osoba, brak prostych przeszłości w -i-itp. Geddes (1908) jest wczesnym przykładem opisu morfologii dialektu morskiego. Dialekty te wywodziły się z migracji z doliny Świętego Wawrzyńca do tego obszaru, od 1697 r. Aż do początku XIX wieku, z udziałem uchodźców z Acadii w XVIII wieku, zarówno przed, jak i po podboju brytyjskim w 1759 roku.- I są też oczywiście „Nowe” dialekty
- Tak zwane „nowe” dialekty powstały w wyniku kolonizacji po 1760 r., Która trwała jeszcze pod koniec XIX wieku.
Dialekt wschodni [ edycja ]
Mówiący się głównie w Sherbrooke i Magog , dialekt składa się z francuskiego silnie destylowanego przez obecność dialektów z Nowej Anglii , takich jak akcent bostoński i Vermont. W rezultacie, oprócz wyrostka R , końcówki wielu słów, które są wymawiane w innych odmian francuskim nie są wymawiane w ogóle lub są wymawiane inaczej, na przykład, mówiąc connaissant ( [kɔnɛsã] ) zamiast Connaissance ( [kɔnɛsãːs] ). Wariacje silną wymowę -ant i -ent słowo zakończenie, które brzmią prawie tak ostre jak -in , na przykładblanc brzmi jak [blæ̃] .Dialekt północny [ edycja ]
Dialekt używany przez mieszkańców takich regionów jak Saguenay – Lac-Saint-Jean i Côte-Nord charakteryzuje się długimi, rozciągniętymi samogłoskami pośrodku słów, zwykle è przed / ʁ / , / z / lub / ʒ / : père [ pei̯ʁ] , dièse [d͡zjei̯z] , collège [kɔlei̯ʒ] . Inne przykłady to zjadanie litery r na końcu słów, na przykład kuchnia („kobieta szefa kuchni”) [kɥizinjæːʁ] (standard), niektórzy mówcy wymawiają to [kɥizinjei̯] , co kontrastuje zcuisineinier („mężczyzna szefa kuchni”) (wymawiane jako [kɥizinje] ). Patrz Lavoie i in. (1985), w szczególności.Gaspésie dialect [ edycja ]
Spółgłoski / t / i / d / nie są afrykowane we wszystkich okolicznościach, nawet przed / i / , / y / , / j / i / ɥ / , więc są wymawiane [t] i [d] . Długie samogłoski ( [ɑː] , [ɛː] , [œː] , [ɔː] , [oː] i [øː] ) są dyftongizowane w niektórych miastach: tempête („storm”)[tãpæɪ̯tʰ] ( słuchaj )
. Niektóre słowa wymawia się w taki sam sposób jak dialekt Rimouskiego: crabe [kʁɑːb] ~ [kʁɑʊ̯b] , nager [naʒe] . Starzy mówcy wymawiają pisownię „oi” jako [wɛ] , ale przed [ʁ] wymawiają [wɛː] , [weː] , [wei̯] lub [waɛ̯] :[twɛ] ( słuchaj )
,[vwɛːʁ] ( słuchaj )
, wymawiają „oî” jako [wɛː] lub [waɪ̯] :[bwaɪ̯tʰ] ( słuchaj )
, wymawiają „-er” i „-ère” jako [eːʁ] lub [ei̯ʁ] : hiver („winter”)[iveɪ̯ʁ̥] ( słuchaj )
, père („ojciec”) [pei̯ʁ] .- "A czy w takim razie te dwie odmiany tego samego języka mają jakieś cechy wspólne?" Zapytacie...OCZYWIŚCIE,ŻE MAJĄ
- Historycznie rzecz biorąc, najbliższy krewny Quebec francuskim jest 17-wiecznej Koinè z Paryża . [13]Formalny francuski Quebec używa zasadniczo tej samej ortografii i gramatyki co standardowy francuski, z kilkoma wyjątkami [14] i wykazuje umiarkowane różnice leksykalne. Różnice gramatyczne i leksykalne stają się coraz wyraźniejsze, gdy język staje się bardziej nieformalny.Podczas gdy różnice fonetyczne również maleją wraz z większą formalnością, akcenty Quebecu i Europy można łatwo odróżnić we wszystkich rejestrach . Z biegiem czasu francuski francuski wywarł silny wpływ na francuski Quebec. Cechy fonologiczne tradycyjnie odróżniające nieformalny francuski Quebec od oficjalnego europejskiego francuskiego stopniowo zyskały różny status socjolingwistyczny, tak że niektóre cechy francuskiego Quebec są postrzegane przez Quebeców neutralnie lub pozytywnie, podczas gdy inne są postrzegane negatywnie.Badania socjolingwistyczne przeprowadzone w latach 60. i 70. XX wieku pokazały, że Quebeciści ogólnie oceniali osoby posługujące się językiem francuskim w europejskich nagraniach wyżej niż osoby posługujące się językiem francuskim w Quebec pod wieloma pozytywnymi cechami, w tym oczekiwaną inteligencją, wykształceniem, ambicją, życzliwością i siłą fizyczną. [15] Badacze byli zaskoczeni większą oceną przyjazności dla Europejczyków [16], ponieważ jednym z głównych powodów zwykle podnoszonych w celu wyjaśnienia zachowania odmian językowych o niskim statusie jest solidarność społeczna z członkami grupy językowej. François Labelle powołuje się na ówczesne wysiłki Office québécois de la langue française „narzucenia jak najbardziej francuskiego standardu” [16] jako jeden z powodów negatywnego spojrzenia Quebeców na ich różnorodność językową.Od lat 70. oficjalne stanowisko w sprawie języka Québécois zmieniło się dramatycznie. Często cytowanym punktem zwrotnym była deklaracja stowarzyszenia québécoise des professeurs de français z 1977 r., Określająca w ten sposób język, który ma być nauczany w salach lekcyjnych: „Standard Quebec French [ le français standard d'ici , dosłownie,” Standardowy francuski tutaj ”] to społecznie uprzywilejowana odmiana języka francuskiego, z której korzysta większość francuskojęzycznych Québécois w sytuacjach formalnej komunikacji. ” [17]Ostiguy i Tousignant mają wątpliwości, czy dzisiejsi Quebeci nadal będą mieli takie same negatywne nastawienie do własnej odmiany francuskiej, jak w latach 70. XX wieku. Twierdzą, że negatywne postawy społeczne skupiły się zamiast tego na podzbiorze cech francuskiego Quebecu w stosunku do francuskiego europejskiego, a zwłaszcza na niektórych cechach nieformalnego francuskiego Quebecu. [18] Niektóre cechy europejskiego francuskiego są nawet negatywnie oceniane, gdy są naśladowane przez Quebeców. [19]Francuski Quebec ma pewne różnice typograficzne od francuskiego europejskiego. Na przykład w języku francuskim w Quebecu, w przeciwieństwie do francuskiego w języku europejskim, przed średnikiem , wykrzyknikiem lub znakiem zapytania nie jest używana pełna spacja niełamliwa . Zamiast tego używa się cienkiej przestrzeni (która według Le Ramat de la typographie zwykle mierzy jedną czwartą em [20] : 12 ); tę cienką przestrzeń można pominąć w sytuacjach przetwarzania tekstu, w których zakłada się, że jest ona niedostępna lub gdy nie jest wymagana staranna typografia. [20] : 191 [21]
Pisownia i gramatyka [ edycja ]
Język formalny [ edycja ]
Znaczącą różnicą w gramatyce, na którą we Francji zwrócono szczególną uwagę w latach 90., jest kobieca forma wielu zawodów, która tradycyjnie nie miała kobiecej postaci. [22] W Quebecu pisze się prawie powszechnie „ chercheuse” lub „ une chercheure” [23] „badacz”, podczas gdy we Francji używa się un chercheur , a ostatnio un chercheur i unne chercheuse . Żeńskie formy w eur e jak w ingénieu re są nadal silnie krytykowany we Francji przez instytucje, takie jak Académie française, ale są powszechnie używane w Kanadzie i nie są rzadkie w Szwajcarii.Istnieją inne, sporadyczne różnice w pisowni. Na przykład Office québécois de la langue française zaleca pisownię tofou dla tego, co we Francji tofu „tofu”. W gramatyce, przymiotnik Inuit „Eskimosi” jest niezmienny we Francji, ale, zgodnie z oficjalnymi zaleceniami w Quebecu, ma regularne formy kobiece i mnogiej. [24]Język nieformalny [ edycja ]
Występują różnice gramatyczne między nieformalnym językiem francuskim w Quebecu a językiem formalnym. Niektóre z nich, takie jak pominięcie ne ujemnej cząstki ne , są również obecne w nieformalnym języku osób posługujących się standardowym europejskim francuskim, podczas gdy inne cechy, takie jak użycie cząstki pytającej -tu , są albo charakterystyczne dla Quebecu lub francuskiego kanadyjskiego, albo ograniczone do niestandardowych odmian francuskiego europejskiego.Charakterystyczne cechy [ edycja ]
Podczas gdy przeważająca większość elementów leksykalnych w języku francuskim w Quebecu istnieje w innych dialektach języka francuskiego, wiele słów i wyrażeń jest unikalnych w Quebecu, podobnie jak niektóre są specyficzne dla amerykańskich i brytyjskich odmian języka angielskiego. Różnice można podzielić na następujące pięć kategorii. [25] Wpływy na język Quebec French z języka angielskiego i rdzennych Amerykanów można znaleźć w każdym z tych pięciu:- elementy specyficzne leksykalnie ( québécismes lexématiques ), które nie istnieją w innych odmianach francuskich;
- różnice semantyczne ( québécismes sémantiques ), w których słowo ma inne znaczenie w francuskim Quebecu niż w innych francuskich odmianach;
- różnice gramatyczne w elementach leksykalnych ( québécismes grammaticaux ), w których słowo ma inne zachowanie morfo-syntaktyczne w francuskim Quebecu niż w innych odmianach;
- różnice w wyrażeniach wielosłówowych lub stałych ( québécismes phraséologiques );
- różnice kontekstowe (w przybliżeniu québécisme de statut ), w których element leksykalny ma podobną formę i znaczenie w języku francuskim w Quebecu, jak w innych odmianach, ale kontekst, w którym element jest używany, jest inny.
W poniższych tabelach podano przykłady [26] każdej z pierwszych czterech kategorii, wraz z odpowiednikiem Metropolitan French i angielskim połyskiem. Różnice kontekstowe wraz z indywidualnymi wyjaśnieniami są następnie omawiane.Przykłady elementów specyficznych leksykalnie:
Przykłady różnic semantycznych:Quebec French Metropolitan French English gloss abrier couvrir to cover astheure (à c't'heure) maintenant now chum (m) copain (m) boyfriend magasiner faire des courses to go shopping/do errands placoter papoter to chat/chatter pogner attraper, prendre to catch, grab
Przykłady różnic gramatycznych:Lexical item Quebec French meaning Metropolitan French meaning blonde (f) girlfriend blonde-haired woman char (m) car chariot chauffer to drive (a vehicle) to heat chialer to complain, nag to bawl, blubber dépanneur (m) convenience store (and also repairer) repairer gosse gosses (fem pl): balls (testicles) gosse (masc sg): child/kid nuage (m) scarf cloud suçon (m) lollipop love bite sucette (f) love bite lollipop éventuellement eventually possibly Lexical item Quebec French grammar Metropolitan French grammar English gloss autobus (noun) autobus (f) (colloquial) autobus (m) bus pantalon (noun) pantalons (pl) pantalon (masc sg) trousers - Przykłady wielowyrazowych lub stałych wyrażeń unikalnych dla QuebecuNiektóre elementy leksykalne francuskiego języka Quebec mają to samo ogólne znaczenie w języku francuskim metropolitalnym, ale są używane w różnych kontekstach. Tłumaczenia na angielski podano w nawiasach.
- arrêt (stop): W francuskim Quebecu większość znaków stop mówi arrêt, chociaż niektóre mówią stop, a starsze znaki używają obu słów, podczas gdy we Francji wszystkie takie znaki mówią stop , co jest standardem w Europie.
- prezerwatywa (prezerwatywa): W francuskim Quebecu termin ten ma neutralne znaczenie, podczas gdy w metropolitalnym francuskim jest używany w bardziej technicznych kontekstach. Neutralny termin w metropolitalnym języku francuskim to préservatif .
Ponadto francuski Quebec ma własny zestaw przekleństw lub sacres , różniący się od innych odmian francuskiego. Quebec French expression Metropolitan French gloss English gloss avoir de la misère avoir de la difficulté to have difficulty, trouble avoir le flu avoir la diarrhée to have diarrhoea avoir le goût dérangé gouter une saveur étrange to taste something strange, unexpected en arracher en baver to have a rough time prendre une marche faire une promenade to take a walk se faire passer un sapin se faire duper to be tricked parler à travers son chapeau parler à tort et à travers to talk through one's hat
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz