Dziś bloga widziało

Q&A z postaciami-pytania i odpowiedzi.

  Witajcie, kochani! Pamiętacie, jak próbowałam zrobić Q&A ze mną, jako autorką? Dziękuję za wszystkie (nawet to jedno!) pytanie! Pomyśl...

piątek, 27 września 2019

omówienie polskiej wersji musicalu Notre Dame De Paris.część 4

Witajcie moi kochani, tak jak wam obiecałam dziś omówimy sobie polskie tłumaczenia piosenek z musicalu Notre Dame De Paris, zrobimy to w tej formie,że wkleję wam trzy teksty, oryginalny, tłumaczenie polskie według Polskich "organizatorów" tego musicalu i trzeci tekst,idealne według mnie Polskie tłumaczenie. Pasuje wam taki układ? tak,to lecimy.
1. Les temps des cathedrales
a) oryginalny tekst :Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
b) Polski tekst według Teatru: 
Historia ta w Paryżu trwa
XV wiek już sięga dna
Jest miłość i namiętność tam
I zimny mur jest Notre Dame
A my artyści Bożych scen
Od prostych słów, niezwykłych rzeźb
Historii tej przedziwny wzór
Kładziemy wam do stóp
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Tak z dnia, na dzień, za metrem, metr
Powoli rósł na bruku cień
Tysiące wież ku niebu hen
Wprost z naszych rąk podniosło się
A trubadurzy widząc, że
Do nieba już tak blisko jest
Śpiewali nam nadziei pieśń,
Że świat odrodzi się
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Wierzymy w świat podniebnych katedr, ale
Dziś przy bramach miast
Barbarzyńcy kłębią się
Choć wiek XX minie w pełnej chwale
Będą dalej stać
By im ktoś pozwolił wejść
Niech im ktoś pozwoli wejść !
C) Idealna Polska wersja według mnie:
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
Przyszedł czas katedr 
Tłum barbarzyńców
Jest u bram miasta
Niech wejdą ci poganie, ci wandale
Koniec tego świata
Nastąpi w roku dwutysięcznym 
Nastąpi w roku dwutysięcznym 
2. Les sans-papiers
a) Oryginalny tekst:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes

Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes


Et des femmes

Sans domicile
Oh ! Notre-Dame

Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille
Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité
Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

b) Polski tekst:


Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy,
daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Już ponad tysiąc nas
u miasta stoi wrót,
lecz za niedługi czas
miliony staną tu

I co zrobicie wy,
gdy krzyknie każdy z nich:
Azyl!
Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Przygnał nas strach i głód
pod mury waszych miast
Lecz bram zamkniętych chłód
długo nie wstrzyma nas

Świat inny będzie wnet
Inny, nie znaczy zły
zmiesza się nasza krew
i łzy

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Bez żadnych praw
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl! Azyl!
Azyl!!!!!
i przy tej piosence nie  jestem w stanie wymyślić nic lepszego 
3. bohémienne
a) Tekst oryginalny 
Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire où je serais demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
Elle aime à parler de l'Espagne
Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Je n'ai ni père, ni mère
J'ai fait de Paris mon pays
Et quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire qui j'aimerai demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
J'ai passer toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue
Je continuerai mon errance
Au delà des chemins de France
Je les suivraient au bout de monde
Au bout de monde
Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines
Le ciel d'Andalousie
Vaut il la peine
Qu'on y revienne?
Bohémienne, nul ne saut le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire ce que sera demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main
End
b) tekst Polski:
 Skąd pochodzisz piękna cudzoziemko?
Córko Nieba lub Ziemi.
Piękny rajski ptaku, co ty tutaj robisz?
Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć, gdzie będę jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.

2) Moja mama mówiła mi o Hiszpanii
Jakby to był jej kraj.
I zbójnikach w górach.
W górach Andaluzji, w górach Andaluzji.

3) Nie mam już ojca ani matki.
Paryż stał się moim domem.
Ale kiedy wyobrażę sobie morze,
Przenoszę się daleko stąd.
Do gór Andaluzji.

Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć kogo pokocham jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.

4) Spędziłam całe moje dzieciństwo,
Boso w górach Prowansji.
Dla Cyganów droga jest długa.
Droga jest długa.

5) Będę nadal wędrować.
Po drogach Francji.
Pójdę na koniec świata.
Na koniec świata.

6) Rzeka Andaluzji
Płynie w mojej krwi.
Płynie w moich żyłach.

7) Niebo w Andaluzji
Jest warte by powrócić tam?

Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć, co będzie jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
Jak wyżej...
4.Belle
a) tekst oryginalny:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys, Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda
Tekstów Polskich jest kilka,można znaleźć na yt,za to według mnie idealny tekst jest taki
Do reszty przyczepiać się nie będę,bo uznacie,że się wymądrzam...chociaż według mnie wszystkie inne piosenki wymagają napisania całkowicie od nowa....


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Powered By Blogger

blog o tytule "Na wózku inwalidzkim przez świat po raz 2" czyli życie i świat oczami osoby niepełnosprawnej,czyli moimi

Szukaj na tym blogu

Lubię

  • Bruno Pelletier
  • Daniel Lavoie
  • Francja
  • Garou
  • Helene Segara
  • Julie Zenatti
  • Kanada
  • Katedra Marii Panny w Paryżu
  • Luck Mervil
  • Montreal
  • Musical "Notre Dame De Paris"
  • muzyka
  • Muzyka Francuska
  • Paryż
  • Patrick Fiori
  • podróże