Jak sami kochani widzicie po tytule tego posta to w zabawie o nazwie "sing the word" udział wzięła również też i nasza "Lilij...
piątek, 27 września 2019
omówienie polskiej wersji musicalu Notre Dame De Paris.część 4
Witajcie moi kochani, tak jak wam obiecałam dziś omówimy sobie polskie tłumaczenia piosenek z musicalu Notre Dame De Paris, zrobimy to w tej formie,że wkleję wam trzy teksty, oryginalny, tłumaczenie polskie według Polskich "organizatorów" tego musicalu i trzeci tekst,idealne według mnie Polskie tłumaczenie. Pasuje wam taki układ? tak,to lecimy. 1. Les temps des cathedrales a) oryginalny tekst :Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandales La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille Est prévue pour l'an deux mille
b) Polski tekst według Teatru:
Historia
ta w Paryżu trwa
XV
wiek już sięga dna
Jest
miłość i namiętność tam
I
zimny mur jest Notre Dame
A
my artyści Bożych scen
Od
prostych słów, niezwykłych rzeźb
Historii
tej przedziwny wzór
Kładziemy
wam do stóp
Już
nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć
kończy się wiek
Człowiek
znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze
tylko swą historię, w chwale
Tam,
gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Tak
z dnia, na dzień, za metrem, metr
Powoli
rósł na bruku cień
Tysiące
wież ku niebu hen
Wprost
z naszych rąk podniosło się
A
trubadurzy widząc, że
Do
nieba już tak blisko jest
Śpiewali
nam nadziei pieśń,
Że
świat odrodzi się
Już
nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć
kończy się wiek
Człowiek
znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze
tylko swą historię, w chwale
Tam,
gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Już
nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć
kończy się wiek
Człowiek
znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze
tylko swą historię, w chwale
Tam,
gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Wierzymy
w świat podniebnych katedr, ale
Dziś
przy bramach miast
Barbarzyńcy
kłębią się
Choć
wiek XX minie w pełnej chwale
Będą
dalej stać
By
im ktoś pozwolił wejść
Niech
im ktoś pozwoli wejść !
C) Idealna Polska wersja według mnie:
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
Przyszedł czas katedr
Tłum barbarzyńców
Jest u bram miasta
Niech wejdą ci poganie, ci wandale
Koniec tego świata
Nastąpi w roku dwutysięcznym
Nastąpi w roku dwutysięcznym
2.Les sans-papiers
a) Oryginalny tekst:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes Sans domicile Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons Asile ! Asile !
Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille
Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité
Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
b) Polski tekst:
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy,
daj dziś nam
Azyl! Azyl!
Już ponad tysiąc nas
u miasta stoi wrót,
lecz za niedługi czas
miliony staną tu
I co zrobicie wy,
gdy krzyknie każdy z nich:
Azyl!
Azyl!
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!
Przygnał nas strach i głód
pod mury waszych miast
Lecz bram zamkniętych chłód
długo nie wstrzyma nas
Świat inny będzie wnet
Inny, nie znaczy zły
zmiesza się nasza krew
i łzy
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Bez żadnych praw
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl! Azyl!
Azyl!!!!!
i przy tej piosence nie jestem w stanie wymyślić nic lepszego
3. bohémienne
a) Tekst oryginalny
Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens Bohémienne, je suis fille de grand chemin Bohémienne Bohémienne, qui peut dire où je serais demain? Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main Elle aime à parler de l'Espagne Comme si c'était son pays Et des brigands dans les montagnes Dans les montagnes d'Andalousie Je n'ai ni père, ni mère J'ai fait de Paris mon pays Et quand j'imagine la mer Elle m'emmène loin d'ici Vers les montagnes d'Andalousie Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens Bohémienne, je suis fille de grand chemin Bohémienne Bohémienne, qui peut dire qui j'aimerai demain? Bohémienne Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main J'ai passer toute mon enfance Pieds nus sur les monts de Provence Pour les gitans la route est longue La route est longue Je continuerai mon errance Au delà des chemins de France Je les suivraient au bout de monde Au bout de monde Un fleuve d'Andalousie Coule dans mon sang Coule dans mes veines Le ciel d'Andalousie Vaut il la peine Qu'on y revienne? Bohémienne, nul ne saut le pays d'où je viens Bohémienne, je suis fille de grand chemin Bohémienne Bohémienne, qui peut dire ce que sera demain? Bohémienne Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main C'est écrit dans les lignes de ma main End b) tekst Polski:
Skąd pochodzisz piękna cudzoziemko? Córko Nieba lub Ziemi. Piękny rajski ptaku, co ty tutaj robisz? Ref. Cyganka Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę. Cyganka Jestem córką wielkich dróg. Cyganka, Cyganka Kto może powiedzieć, gdzie będę jutro? Cyganka, Cyganka To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
2) Moja mama mówiła mi o Hiszpanii Jakby to był jej kraj. I zbójnikach w górach. W górach Andaluzji, w górach Andaluzji.
3) Nie mam już ojca ani matki. Paryż stał się moim domem. Ale kiedy wyobrażę sobie morze, Przenoszę się daleko stąd. Do gór Andaluzji.
Ref. Cyganka Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę. Cyganka Jestem córką wielkich dróg. Cyganka, Cyganka Kto może powiedzieć kogo pokocham jutro? Cyganka, Cyganka To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
4) Spędziłam całe moje dzieciństwo, Boso w górach Prowansji. Dla Cyganów droga jest długa. Droga jest długa.
5) Będę nadal wędrować. Po drogach Francji. Pójdę na koniec świata. Na koniec świata.
6) Rzeka Andaluzji Płynie w mojej krwi. Płynie w moich żyłach.
7) Niebo w Andaluzji Jest warte by powrócić tam?
Ref. Cyganka Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę. Cyganka Jestem córką wielkich dróg. Cyganka, Cyganka Kto może powiedzieć, co będzie jutro? Cyganka, Cyganka To jest zapisane w liniach mojej dłoni. To jest zapisane w liniach mojej dłoni. Jak wyżej... 4.Belle
a) tekst oryginalny:
Belle C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour Tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d'être sur terre Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle Est-ce le diable qui s'est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel Celle Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain Ô Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel Quel Est l'homme qui détournerait son regard d'elle Sous peine d'être changé en statue de sel Ô Fleur-de-Lys, Je ne suis pas homme de foi J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d'être sur terre O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda Esméralda Tekstów Polskich jest kilka,można znaleźć na yt,za to według mnie idealny tekst jest taki
Do reszty przyczepiać się nie będę,bo uznacie,że się wymądrzam...chociaż według mnie wszystkie inne piosenki wymagają napisania całkowicie od nowa....
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz