Dziś bloga widziało

Premiera nowej książki

  Witajcie, kochani. Zbliżamy się powoli ku końcowi pierwszego miesiąca nowego roku. Mam nadzieję że ten rok zaczął się dla was dobrze. Dla ...

niedziela, 29 września 2019

Ciekawostki o musicalu Notre Dame De Paris, o artystach,postaciach itp.

Witajcie moi kochani. Tak jak widzicie dziś będzie post z ciekawostkami o 
a) samym musicalu Notre Dame De Paris
b) o Postaciach z tego musicalu
c) o artystach,którzy się wcielają w poszczególne Postaci
d) być może coś o piosenkach...
Ale może lećmy od początku. No wiec na sam początek będzie parę ciekawostek o samym musicalu
1. Może to nie jest ciekawostka, ale warto wspomnieć o tym,że musical miał swoją premierę 16 września 1998, więc 13 dni temu nasz musical skończył dokładnie 21 lat.
2.Spektakl prezentowany był w wielu miastach Francji, Belgii, Szwajcarii oraz w Quebecu.
3.Wersja angielska grana jest od 2000 roku w Las Vegas oraz wystawiana była w Londynie
4.W 2016 roku licencję na wystawienie musicalu uzyskała Polska.
5.Premiera miała miejsce we wrześniu w Teatrze Muzycznym w Gdańsku.
6. podobno natchnieniem do napisania powieści ,na której wzorowany był musical, był grecki napis „ΑΝАΓΚΗ” („Przeznaczenie”) odnaleziony przez Victora Hugo  na ścianie Katedry Notre-Dame.
To może teraz polecimy z ciekawostkami o postaciach z musicalu
a) Quasimodo
1.Został nazwany po dniu w którym został znaleziony
2.Miał kifozę zarówno na plecach jak i na piersi.
3. Miał nienaturalnie powykrzywiane nogi
4. On jako jedyny nie czuł tylko i wyłącznie pożądania w stosunku do Esmeraldy(choć to oczywiście też) ale jako jedyny naprawdę kochał ją za to jaki miała charakter
5. W stosunku do Frollo zachowywał się jak wierny pies, i tak samo ,niestety, był traktowany.
6. W Paryżu był uważany za diabła
b) Frollo
1.W Paryżu uważany był za czarnoksiężnika
2.Został archidiakonem w wieku około 30 lat
3.Znał króla
4.Pod koniec książki, jak i musicalu, został pochowany na ziemi świętej za specjalną zgodą papieża
5.ukończył wszystkie 4 fakultety Sorbony
6. Prawie dopuścił się morderstwa
c)Esmeralda
1. W powieści jak i musicalu miała zaledwie 16 lat
2. w jej żyłach płynęła Francusko-Hiszpańska krew
3. w powieści nosiła na szyi woreczek z talizmanem,który miał jej pomóc odnaleźć matkę,był to jej dziecinny trzewiczek
4.Tak naprawdę była córką Gudulli,pustelnicy ze szczurzej nory
5. jej prawdziwym imieniem było Agnes ( Agnieszka)
6.Wzięła z Gringoire'm cygański ślub (czyli na 4 lata mieli być małżeństwem)
d)Gringoire
1.wystawił kilka moralitetów w pałacu sprawiedliwości 
2. mimo,iż w powieści był blondynem to kiedy w musicalu zagrał go Bruno Pelletier,to jego fanki masowo poprawiały w swoich egzemplarzach kolor jego włosów na brąz
3. Prawie został powieszony na placu cudów 
4. bardzo lubił kózkę Djali.
5. nieświadomie uczestniczył w porwaniu Esmeraldy
6. Był jedną z 3 postaci,które przeżyły ten musical
e) Phoebus
1.Praktycznie zginął z ręki Frollo,jednakże jakoś dał radę się z tego wylizać
2.był kobieciarzem
3.lubił przeklinać,zwłaszcza po pijaku
4.Nie lubił swojej ciotki i przy okazji przyszłej teściowej,bo była staroświecka
5.Koniec końców ożenił się z Fleur,ale nie było do udane małżeństwo
6.Patrzył na śmierć Esmeraldy i nie planował nawet jej zapobiec,mimo tego,że Esmeralda bardzo go kochała
f) Fleur de Lys
1.Ona i Phoebus byli zaręczeni, choć byli kuzynostwem (częsta praktyka w tamtych czasach)
2.była matką chrzestną pewnej dziewczynki (Imienia nie pamiętam,więc nie pytajcie XD)
3.Dążyła po trupach do celu (trochę bardzo dosłownie bo była bezpośrednio odpowiedzialna z śmierć Esmeraldy i pośrednio odpowiedzialna za śmierć 3 innych osób)
4.  W powieści i w musicalu ma zaledwie 14 lat
5. W musicalu bierze ślub w tej samej sukni,którą nosi na sobie przez cały musical
6. Ma swoją świtę przyjaciółek
g) Clopin
1.Tak naprawdę jest królem cyganów
2.jest przybranym ojcem Esmeraldy
3.Zginął kiedy próbował odbić Esmeraldę z katedry
4.w musicalu śpiewa chyba zaledwie 3 piosenki 
5. On jako pierwszy zepsuł moralitet Gringoire'a
6.Przewodził pochodowi,kiedy Quasi został wybrany papieżem błaznów.
To co,ciekawostki o artystach odgrywających poszczególne role? No to lecimy
a)Bruno Pelletier
1.Ma syna o imieniu Thierry.
2.Od wielu lat jest Medialnym Głosem fundacji "Reve d"enfant". Jest to fundacja, która spełnia marzenia nieuleczalnie chorych dzieci i sam czynnie uczestniczy w jej pracach. Także od lat śpiewa na koncertach charytatywnych fundacji, która zbiera pieniądze na operacje wad serca u dzieci. NO PRZE KOCHANY PO PROSTU <3
3.Od 5 roku życia trenował karate. Zajmował się tą dyscypliną przez 20 lat, jednak ze względu na rozwijającą się karierę muzyczną zaprzestał systematycznych treningów. Jest posiadaczem czarnego pasa.
4.od 2010 jest żonaty z Melanie
5.od 1992 do 2014 wydał 12 albumów
6. Według internetu "Bruno sprawdzi się w takich zawodach jak misjonarz, poeta, artysta, powinien unikać monotonnych profesji bazujących na rutynowych czynnościach" Więc rola Poety chyba była mu poniekąd pisana 
b) Luck Mervil
1. Ma syna o imieniu Louka
2.przez 11 lat był żonaty, od 5 z powrotem jest singlem
3.przez jakiś czas mieszkał w nowym jorku 
4.jego znak zodiaku to waga 
5.Na swoim koncie ma 6 ról filmowych i jedną serialową
c)Daniel Lavoie
1.Jest "medialnym" głosem Fundacji pomagającej dzieciom z cukrzycą. W 1985 r. brał udział w nagraniu piosenki "Les yeux de la faim" ("Oczy głodu"), by pomóc głodującej Etiopii. No również prze kochaniutki,tak jak Bruno
2.Ma dwóch braci i siostrę oraz dwie siostry adoptowane przez jego rodziców.
3.od 1975 do 2011  wydał 23 albumy 
4.od 1988 jest żonaty
5.Jego najstarszy syn urodził się 14 lat przed tym,jak Daniel się ożenił
6. Ma dwóch synów i jedną córkę
d)Patrick Fiori
1. 6 dni temu nasz Patryczek skończył 50 lat, a z urody nic mu nie ubyło :)
2.mając 12 lat wystąpił po raz pierwszy w musicalu Legenda figurek świętych (La Légende des santonniers).
3.W 1993 roku zajął czwarte miejsce w Konkursie Piosenki Eurowizji z piosenką "Mama Corsica". Rok potem ukazał się jego pierwszy album "Puisque c'est l'heure".
4. W jednym z wywiadów mówił,że chciałby kiedyś napisać jakiś tekst dla Garou, ale twierdził,że są na to "Za bardzo zakolegowani" Ale kiedyś napisał tekst dla Julie Zenatti,która jest jego byłą narzeczoną...I TO MU JAKOŚ NIE PRZESZKADZAŁO XD
5.Jego piosenki to zazwyczaj pop-rockowe ballady, które jednak nie łatwo wpadają w ucho.
6. JEST TRENEREM WE FRANCUSKIEJ WERSJI PROGRAMU VOICE KIDS
e)Helene Segara
1.Jej ojciec Bernardo Rizzo miał włoskie pochodzenie, a matka Thérèse Kasbarian była ormiańskiego pochodzenia
2.W wieku piętnastu lat opuściła szkołę i rodzinę
3. "Vivo per léi" (1997) w duecie z Andreą Bocellim przekroczyły nakład miliona egzemplarzy
4.Śpiewała na ścieżce dźwiękowej francuskiej wersji kreskówki Anastazja (1997).
5.W duecie z Garou zaśpiewała utwór "L'amour existe encore" (1998), nagrany na płycie Ensemble contre le sida.
6. 8 października 2013 zdiagnozowano u niej rzadką chorobą autoimmunologiczną, która powoduje utratę wzroku prawego oka. Dzięki leczeniu kortyzonem, udało się ustabilizować wzrok
f) Julie Zenatti
1.Julcia ma tylko 156 cm wzrostu
2.Ma młodszą siostrę - Caro
3.Pierwszym, który uwierzył w jej głos był Lenny Kravitz, który zaprosił ją (13-latkę) do udziału w nagraniu dwóch piosenek
4.Zenatti można było spotkać w supporcie Garou w czasie jego pierwszej trasy koncertowej.
5.W miesiąc po premierze debiutanckiej płyty z rąk Garou odebrała nagrodę „Femme on l'or” w kategorii „Nadzieja roku”. 
6.Razem z Garou, Segarą, Fiorim i Lavoie uczestniczyła w nagraniu albumu Noel Ensemble wydanego w ramach walki z AIDS.
7.Garou mówi o niej "... Zawsze mówię, że to prawie moja młodsza siostra, zaczynaliśmy w końcu razem, ale co było najlepsze, to patrzeć na nią każdego wieczoru, jak z każdym spektaklem stawała się coraz lepsza..."
g) GAROU
1. Ma aż 192 cm wzrostu
2.Był gościem specjalnym " You Can Dance" 
3. Na początku swojej kariery śpiewał w 90% po angielsku i kiedy dostał propozycję zagrania w Musicalu "Notre Dame" nie wyobrażał sobie zaśpiewania tylu piosenek po francusku. No ale jak wszyscy wiemy ( A przynajmniej ja wiem) DAŁ CHŁOPAK RADĘ
4. Za początkiem jego kariery stoi jego przyjaciółka,niestety brutalnie zamordowana już nieco ponad 23 lata temu, Isabelle Bolduc.
5.Dwa miesiące przed narodzeniem swojej córki prawie uległ śmiertelnemu wypadkowi samochodowemu
6. W jednym z wywiadów powiedział,że Polki to przepiękne kobiety. No cóż,ma gust
7. Po Polsku Jego imię "Pierre" to "Piotr" Więc od czasu do czasu na swoim blogu będę go nazywać naszym kochanym "Piotrusiem". ON RACZEJ NIGDY NIE ZNAJDZIE TEGO BLOGA WIĘC TYM BARDZIEJ RACZEJ SIĘ NA MNIE ZA TO NIE OBRAZI
TO Zostały nam ciekawostki o piosenkach z musicalu.
a) Les temps des Cathedrales 
1. Po Polsku do tej piosenki jest chyba z 5 tłumaczeń 
2.Podczas jednego "Odcinka" francuskiego programu telewizyjnego "Chabada" Garou i Damien Sargue śpiewali ją razem
3.Garou śpiewał ją również z Julie Zenatti 
4.Również podczas Chabady ( To się odmienia?) piosenka ta została zaśpiewana przez wszystkich oryginalnych artystów z musicalu poza Brunem,no cóż tu dużo mówić,wyszło im to pięknie...ALE BRUNA NIC I NIKT NIE PRZEBIJE W TEJ PIOSENCE,NAWET CAŁY ZASTĘP KOLEGÓW 
5.Polski wykonawca, Janek Traczyk, zaśpiewał ją po francusku. Oczywiście wyszło mu bardzo ładnie :)
6. Angielska wersja tej piosenki również jest bardzo ładna ( taka średnia ciekawostka z tego, ale uznałam,że warto wspomnieć)
7. Ta piosenka trwa zaledwie 2 minuty.
b) Les sans-papiers
1. Piosenkę tą można odnieść do tego,co aktualnie dzieje się na świecie
2.Podczas tej piosenki na scenie byli 3 bohaterowie na raz (Frollo,Phoebus i Clopin)
3. Ta piosenka jest niejako lekkim odzwierciedleniem/odpowiednikiem tego,że kiedy Quasi ratuje Esmeraldę od śmierci, stojąc na dachu katedry trzymając ją w ramionach po trzykroć wykrzykuje słowo "Azyl".
c) Bohemienne 
1.Jest to piosenka którą śpiewa tylko i wyłącznie jedna postać- Esmeralda
2. śpiewa tam ona o swoim życiu,o tym skąd (według niej samej) pochodzi
3. Jest tam wspomniana Matka Esmeraldy, jak się później okazuje Gudulla,stokrotka-wiosenka,pustelnica z wieży Rolanda aka Sczurzej Nory.
4. Jest tam wspomniana Andaluzja jako rzekomy kraj pochodzenia Esmeraldy
d) BELLE
1. Z całym szacunkiem jaki mam do Garou i do tej piosenki, ale to Jak ją zaśpiewał w 2002 na Festiwalu w Opolu z Janowskim i Cugowskim to jest tragedia...Znaczy Garou oczywiście pięknie jak zwykle, dwaj pozostali Panowie...,nazwijmy to grzecznie,NIECO MNIEJ PIĘKNIE NIESTETY...
2. tłumaczenia tej piosenki na język Polski są 2
3. piosenka ta została wybrana najpiękniejszą piosenką 50-lecia
4. Kwestia Quasimodo w oryginale jest również refrenem,który śpiewają na końcu wszyscy trzej panowie
5.Piosenka stała się tak sławna,że sam Garou na stałe dodał ją do swojego koncertowego repertuaru 
6.W jednym z wywiadów,których udzielał swojemu Polskiemu Fanclubowi , Garou powiedział,że wie,że będzie śpiewał piosenkę Belle przez całe swoje życie 
7.Podczas jednego z koncertów symfonicznych (Nie pamiętam już gdzie ani podczas którego) gdy wszyscy artyści śpiewali tą piosenkę to podczas śpiewania słów "Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda" Garou pogłaskał Helene po włosach...I to było sweet <3
e) tu vas me détruire
1.Jest to jeden z dwóch utworów z tego musicalu,które Frollo śpiewa sam
2.Frollo w tym utworze przyznaje się do swojego szaleństwa
3.Frollo w tym utworze ujawnia,że przeczuwał to,że Esmeralda go zniszczy
f)la cour des miracles
1.Podczas tej piosenki na scenie dzieje się chyba najwięcej wyczynów akrobatycznych z całego musicalu
2. Jest to chyba najbardziej energiczna piosenka z całego musicalu
g)ave maria païen
1. Jest to chyba druga po Les temps des Cathedrales najkrótsza piosenka w tym musicalu
2. Jest to śpiewana forma modlitwy,którą wygłasza Esmeralda do Maryji
3.w Filmie disneya jest odpowiednik tej piosenki pod tytułem (a jakże) modlitwa Esmeraldy
4.Esmeralda Modli się do Maryji mimo,że została wychowana w Pogańskiej kulturze
h)florence
1.Jest to jedna z dwóch piosenek,którą Frollo i Gringoire śpiewają razem
2. Jest to również jedna z dłuższych piosenek z tego musicalu
3. Polska wersja TEJ AKURAT PIOSENKI JEST CHYBA TYLKO JEDNA
i)les cloches
1. Jest to chyba jedyna piosenka z tego musicalu,którą śpiewają razem Garou,Daniel i Bruno (nie licząc końcowego Les Temps,gdzie oczywiście śpiewają wszyscy artyści)
2.Quasimodo w tej piosence mówi o swojej miłości do dzwonów z katedry Notre Dame
3.W tej piosence Quasi mówi o roli poszczególnych dzwonów i o dniach,w które w nie dzwoni
4.W tej piosence jest wymienione święto Quasimodo,w które Quasi został znaleziony przez Frollo i po którym dostał imię 
5.Quasi chciał,aby wszystkie dzwony, w które dzwoni mówiły światu,jak bardzo kochał on Esmeraldę 
6.w tej piosence Quasi ubolewa również nad tym,że Wielka Maria (dzwon,którym dzwonił gdy ktoś brał ślub) nigdy nie zadzwoni dla niego,bo każda kobieta boi się chociażby spojrzeć mu w oczy a co dopiero wyjść za niego.
J)être prêtre et aimer une femme
1. Jest to kolejna piosenka,którą śpiewa sam Frollo
2.śpiewa on w niej o tym,jakie wewnętrzne dylematy nim targają
3.czyni on w tej piosence wyrzuty zarówno sobie jak i Esmeraldzie
k)déchiré
1.Jest to chyba jedyna piosenka śpiewana przez samego Phoebusa 
2.śpiewa on w niej o tym,że kocha zarówno Fleur De Lys i Esmeraldę
L) la monture
1. Polski tytuł to "Pokocham,jeśli przyrzekniesz"
2.Julcia,gdy to śpiewała po raz pierwszy,miała 17 lat
3. Luc Plamondon i Richard Cocciante musieli błagać jej (Julii) rodziców, żeby zgodzili się na udział córki w tym przedsięwzięciu. Zwłaszcza Luc tłumaczył się jej mamie z dwuznacznego i dość śmiałego tekstu właśnie piosenki „La monture”. Jednak się udało
m) dieu, que le monde est injuste
1.Jest to jedna z dwóch piosenek,którą śpiewa tylko i wyłącznie Quasimodo
2.Narzeka on w niej na niesprawiedliwość tego świata
3.Poniekąd wyrzuca on tu Esmeraldzie,że kocha ona Phoebusa mimo tego,że on ją tylko i wyłącznie okłamuje
4.Mówi on tu o błędzie natury,która go nie kochała i dlatego stworzyła takim brzydkim
n)vivre
1. Jest to trzecia piosenka,którą Esmeralda śpiewa sama
2. Po Polsku tytuł tej piosenki brzmi "żyć"
3.Po angielsku ten tytuł brzmi tak "Live for the one I love"
4. Angielską Wersję tej piosenki śpiewa Celine Dion
o)lune
1. Jest to piosenka o cierpieniach które może powodować miłość
2. Mówi również o tym,że dla Quasimodo tysiąc gwiazd nie jest warte nic, a spojrzenie Emseraldy jest warte wszystko
3. W tej piosence jest również prośba do księżyca aby czuwał nad tym szalonym światem
p)danse mon Esmeralda 
1.Ciekwostką jest, ze podczas kolejnych przedstawień Garou i Segara robili sobie psikusy-np w tej właśnie scenie Esmeralda, odwrocona twarza od publicznosci, pokazywala sie Garou w smiesznych maskach... Ale dał radę:)
2.w tej piosence pojawia się szczególnie topos miłości silniejszej niż śmierć
3. Esmeralda zmarła więc w wieku lat 16 a Quasimodo,licząc że przyszedł do Montfaucon kilka dni po śmierci Esmeraldy, to bez jedzenia/z odwodnienia umarłby po jakichś trzech dniach,więc umarłby w wieku 20 lat o ile się nie mylę.
4. Ostatni rozdział książki Wiktora Hugo nosi nazwę "ślub Quasimodo" a ostatnie słowa tej piosenki (w języku Polskim) brzmią " POŚLUBIĘ ŚMIERĆ,BY ŻYĆ GDZIE TY"...więc Quasi dopełnił swojej smutnej obietnicy,którą złożył Esmeraldzie w swoim sercu.
5. Jest to ewidentnie najsmutniejsza piosenka z tego musicalu
6. Moment,gdy Quasi bezwładnie opada na ciało Esmeraldy jest najsmutniejszym momentem w całym musicalu.
To by było moi kochani na tyle w dzisiejszym Poście.Jeżeli się nie obrazicie to w kilkunastu następnych postach dokładnie omówimy sobie osobę Garou, jego twórczość itp...





sobota, 28 września 2019

Danse mon Esmeralda czyli o piosnkach z musicalu raz jeszcze

Wiem,że post o piosenkach z musicalu już był,jednakże piosenka "Danse mon Esmeralda" Jest tak świetna,że uważam ją za wyjątek,który zasługuje na własny post. Moim zdaniem oczywiście najlepsze jest wykonanie oryginalne, czyli wykonanie Garou.
Ale to jest właśnie ten chlubny wyjątek od reguły,Polskie tłumaczenie tej piosenki jest bardzo bliskie oryginałowi, jednakże nie jest idealne...Ale ja nie o tym chciałam.Moi drodzy,chciałabym wam przypomnieć ,lub co niektórym dopiero wyjaśnić, pojęcie ze szkoły średniej; a mianowicie "Topos".
Topos-Nazwa pochodzi od greckiego topos koinos = wspólne miejsce. Stały, powtarzający się motyw literacki lub obraz, funkcjonujący w obrębie danej kultury. Zbiór toposów określa się mianem „topiki”. Ważnymi źródłami toposów są mitologie świata i Biblia.
Najważniejszym i chyba najczęstszym z toposów jest topos miłości silniejszej niż śmierć.
Ale w tym musicalu, a zwłaszcza w tej piosence widać to szczególnie. Quasimodo kochał Esmeraldę,mimo;że ona czuła do niego wstręt i kochała Phoebusa;starał się ją chronić ze wszystkich swoich sił,za pierwszym razem kiedy miała zginąć ,obronił ją i uratował od śmierci,później,kiedy jednak przeznaczenie ją dosięgło on zniknął z Katedry by,jak się okazało w niecałe dwa lata później, umrzeć w Montfaucon przy niej,bo właśnie tam zostało złożone jej ciało, a kiedy ich dwa splecione ze sobą szkielety zostały znalezione i kiedy próbowano je rozdzielić to szkielet Quasiego rozsypał się w proch który został później rozwiany przez wiatr.Uważam,że to na swój sposób jest przeurocze.To oddanie,którym Quasimodo darzył Esmeraldę aż do końca jest naprawdę warte podziwu, i ja to naprawdę podziwiam.

piątek, 27 września 2019

omówienie polskiej wersji musicalu Notre Dame De Paris.część 5

Tak, część czwarta miała być podsumowaniem ale nie mogłam się oprzeć temu,żeby wstawić jeszcze część 5,bo jest jeszcze jedna rzecz w tym musicalu,co do której czuję wręcz obowiązek i nieodpartą chęć się doczepić, i dotyczy to zarówno naszej Polskiej jak i Oryginalnej Francuskiej wersji a mianowicie stroje Fleur De Lys GondeLauriel i Esmeraldy. Bo według mnie ich suknie w oryginalnej wersji musicalu (O Polskiej pozwólcie,że w ogóle się nie wypowiem,bo to jest jakaś tragedia) zupełnie nie oddają a) charakteru b) statusu społecznego obu tych pań. Z racji,że młodszy zawsze powinien mieć pierwszeństwo to pozwólcie,że zacznę od naszej "ukochanej" Lilijki
A) Fleur De Lys Gondelaurier 
arystokratka,córka bogatego rodu,dumna,wyniosła, zazdrosna,wredna,dążąca po trupach (dosłownie) do celu. UBRALI JĄ W TO
Znalezione obrazy dla zapytania fleur de lys julie zenatti
B) Esmeralda
Cyganka (w zasadzie Francuzka z (chyba) "domieszką" krwi Andaluzyjskiej (Hiszpańskiej)) Wychowana w cygańskiej kulturze,żywiołowa,jaskrawa osobowość,miła lecz czasem stanowcza ale nawet muchy by nie skrzywdziła,ponad wszystko kochająca muzykę i taniec.UBRALI JĄ W TO
Podobny obraz
Czy tylko mnie boli od samego patrzenia na to? Czy trzeba dodawać,że Fleur brała ślub w dokładnie tej samej sukni,w której przełaziła cały musical chociaż jako szlachcianka to pewnie stać ją na coś o wiele lepszego? No więc ja mam własne wizje tych sukienek,zarówno normalnej sukni Fleur jak i normalnej sukni Esmeraldy jak i Wymyśliłam,w jakiej sukni Fleur mogłaby brać ślub.a wyglądają one następująco:
a) Suknia ślubna Fleur De-Lys GondeLaurier


Znalezione obrazy dla zapytania aristocracy wedding dress




b) Normalna suknia Fleur De-Lys GondeLaurier


Znalezione obrazy dla zapytania aristocracy pink dress



c) Suknia Esmeraldy
Podobny obraz
No sami przyznacie,że wygląda to o wiele lepiej niż to,w co ubrali te Postaci twórcy oryginału,prawda?
No więc na dziś, w tym poście to już będzie na tyle. Do następnego ;*

Special na rok istnienia bloga

Moi drodzy. Tak,dobrze widzicie.Mój blog obchodzi dziś dokładnie 1 rok istnienia.Z tej okazji chciałam wam Bardzo podziękować za to,że cały czas to czytacie mimo,że przez ostatnie pół roku w zasadzie nic tu nie pisałam.Bez was ten blog by nie istniał; jesteście wielcy,dziękuję wam bardzo. Kocham was. 

omówienie polskiej wersji musicalu Notre Dame De Paris.część 4

Witajcie moi kochani, tak jak wam obiecałam dziś omówimy sobie polskie tłumaczenia piosenek z musicalu Notre Dame De Paris, zrobimy to w tej formie,że wkleję wam trzy teksty, oryginalny, tłumaczenie polskie według Polskich "organizatorów" tego musicalu i trzeci tekst,idealne według mnie Polskie tłumaczenie. Pasuje wam taki układ? tak,to lecimy.
1. Les temps des cathedrales
a) oryginalny tekst :Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
b) Polski tekst według Teatru: 
Historia ta w Paryżu trwa
XV wiek już sięga dna
Jest miłość i namiętność tam
I zimny mur jest Notre Dame
A my artyści Bożych scen
Od prostych słów, niezwykłych rzeźb
Historii tej przedziwny wzór
Kładziemy wam do stóp
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Tak z dnia, na dzień, za metrem, metr
Powoli rósł na bruku cień
Tysiące wież ku niebu hen
Wprost z naszych rąk podniosło się
A trubadurzy widząc, że
Do nieba już tak blisko jest
Śpiewali nam nadziei pieśń,
Że świat odrodzi się
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Wierzymy w świat podniebnych katedr, ale
Dziś przy bramach miast
Barbarzyńcy kłębią się
Choć wiek XX minie w pełnej chwale
Będą dalej stać
By im ktoś pozwolił wejść
Niech im ktoś pozwoli wejść !
C) Idealna Polska wersja według mnie:
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
przyszedł czas katedr
Świat wszedł W nowe tysiąclecie
człowiek chciał sięgnąć gwiazd 
Napisać swoją historię w kamieniu i w szkle
Przyszedł czas katedr 
Tłum barbarzyńców
Jest u bram miasta
Niech wejdą ci poganie, ci wandale
Koniec tego świata
Nastąpi w roku dwutysięcznym 
Nastąpi w roku dwutysięcznym 
2. Les sans-papiers
a) Oryginalny tekst:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes

Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes


Et des femmes

Sans domicile
Oh ! Notre-Dame

Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille
Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité
Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

b) Polski tekst:


Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy,
daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Już ponad tysiąc nas
u miasta stoi wrót,
lecz za niedługi czas
miliony staną tu

I co zrobicie wy,
gdy krzyknie każdy z nich:
Azyl!
Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Przygnał nas strach i głód
pod mury waszych miast
Lecz bram zamkniętych chłód
długo nie wstrzyma nas

Świat inny będzie wnet
Inny, nie znaczy zły
zmiesza się nasza krew
i łzy

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Bez żadnych praw
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl!

Jesteśmy
obcy tu
Bez żadnych praw
Bez domu,
bez szans
U kresu sił
Och, Notre Dame,
błagamy, daj dziś nam
Azyl! Azyl! Azyl!
Azyl!!!!!
i przy tej piosence nie  jestem w stanie wymyślić nic lepszego 
3. bohémienne
a) Tekst oryginalny 
Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire où je serais demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
Elle aime à parler de l'Espagne
Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Je n'ai ni père, ni mère
J'ai fait de Paris mon pays
Et quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Bohémienne, nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire qui j'aimerai demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
J'ai passer toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue
Je continuerai mon errance
Au delà des chemins de France
Je les suivraient au bout de monde
Au bout de monde
Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines
Le ciel d'Andalousie
Vaut il la peine
Qu'on y revienne?
Bohémienne, nul ne saut le pays d'où je viens
Bohémienne, je suis fille de grand chemin
Bohémienne
Bohémienne, qui peut dire ce que sera demain?
Bohémienne
Bohémienne, c'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main
End
b) tekst Polski:
 Skąd pochodzisz piękna cudzoziemko?
Córko Nieba lub Ziemi.
Piękny rajski ptaku, co ty tutaj robisz?
Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć, gdzie będę jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.

2) Moja mama mówiła mi o Hiszpanii
Jakby to był jej kraj.
I zbójnikach w górach.
W górach Andaluzji, w górach Andaluzji.

3) Nie mam już ojca ani matki.
Paryż stał się moim domem.
Ale kiedy wyobrażę sobie morze,
Przenoszę się daleko stąd.
Do gór Andaluzji.

Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć kogo pokocham jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.

4) Spędziłam całe moje dzieciństwo,
Boso w górach Prowansji.
Dla Cyganów droga jest długa.
Droga jest długa.

5) Będę nadal wędrować.
Po drogach Francji.
Pójdę na koniec świata.
Na koniec świata.

6) Rzeka Andaluzji
Płynie w mojej krwi.
Płynie w moich żyłach.

7) Niebo w Andaluzji
Jest warte by powrócić tam?

Ref. Cyganka
Nie wie nikt z jakiego kraju pochodzę.
Cyganka
Jestem córką wielkich dróg.
Cyganka, Cyganka
Kto może powiedzieć, co będzie jutro?
Cyganka, Cyganka
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
To jest zapisane w liniach mojej dłoni.
Jak wyżej...
4.Belle
a) tekst oryginalny:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys, Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda
Tekstów Polskich jest kilka,można znaleźć na yt,za to według mnie idealny tekst jest taki
Do reszty przyczepiać się nie będę,bo uznacie,że się wymądrzam...chociaż według mnie wszystkie inne piosenki wymagają napisania całkowicie od nowa....


Powered By Blogger

blog o tytule "Na wózku inwalidzkim przez świat po raz 2" czyli życie i świat oczami osoby niepełnosprawnej,czyli moimi

Szukaj na tym blogu

Lubię

  • Bruno Pelletier
  • Daniel Lavoie
  • Francja
  • Garou
  • Helene Segara
  • Julie Zenatti
  • Kanada
  • Katedra Marii Panny w Paryżu
  • Luck Mervil
  • Montreal
  • Musical "Notre Dame De Paris"
  • muzyka
  • Muzyka Francuska
  • Paryż
  • Patrick Fiori
  • podróże