Dziś bloga widziało

Premiera nowej książki

  Witajcie, kochani. Zbliżamy się powoli ku końcowi pierwszego miesiąca nowego roku. Mam nadzieję że ten rok zaczął się dla was dobrze. Dla ...

czwartek, 11 czerwca 2020

Język w Quebecku- Inny Francuski

Kiedy zastanawiasz się, w jakich krajach mówi się po francusku, prawdopodobnie pierwsze, co przychodzi Ci do głowy, to Francja. Ma to sens - wskazówka jest nawet w nazwie! Po francusku mówi się jednak w ponad 50 różnych krajach, w tym w Kanadzie, gdzie francuski jest językiem urzędowym.Czym się odróżnia kanadyjski francuski? No cóż, technicznie to ten sam język, ale większość ludzi powiedziałaby, że francuski kanadyjski to odrębny język ze względu na akcent i specyficzne wyrażenia, których używają Kanadyjczycy. W Kanadzie mówi się po francusku głównie w Quebec, regionie na Wschodzie Kanady.Jeśli zamierzasz uczyć się kanadyjskiego francuskiego przez Internet, solidne podstawy języka francuskiego pomogą Ci postawić pierwsze kroki, zanim skupisz się na nauce francuskiego używanego w Quebec. Staraj się poznawać zwroty, które są przydatne, praktyczne i których możesz od razu użyć w praktyce - np. "dzień dobry" po francusku w Kanadzie to "bon matin". W Kanadzie zwroty "mon chum" i "ma blonde" oznaczają tyle, co "mój chłopak" i "moja dziewczyna". We Francji byłyby to odpowiednio "mon petit ami/ma petite amie".Dlaczego i jak francuski Quebec różni się od francuskiego metropolitalnegoMożna powiedzieć, że francuski metropolitalny (lub francuski standard europejski) i francuski quebecki (lub francuski kanadyjski), choć oba są zakorzenione we wczesnym klasycznym francuskim klasycznym, są dwiema odmiennymi odmianami francuskiego. Przegląd historii tego, jak język francuski powstał w Kanadzie, pomoże nam lepiej zrozumieć różnice między metropolitą a francuskim Quebec […]Metropolita francuski ewoluował bezpośrednio ze swoich europejskich korzeni. Chociaż widać, że ma kilka wpływów z sąsiedztwa języków obcych, takie wpływy są subtelne, a nawet ledwo zauważalne, w mówionym języku metropolitalnym. Z drugiej strony, pod silnym wpływem Brytyjczyków i pobliskich Stanów Zjednoczonych, francuski Québec wyświetla większą liczbę przyjętych angielskich słów, szczególnie w nieformalnym mowie kanadyjskiej.Jest prawie pewne, że dwie odmiany francuskie, gdy się je wypowie, będą miały różne akcenty i intonacje; podobnie jak angielski brytyjski i amerykański. Co ciekawe, zarówno pisany, jak i formalnie używany francuski québec, mają, z niewielkimi różnicami, tę samą strukturę i reguły gramatyczne jak francuski metropolitalny. Kiedy nieoficjalnie mówi się Québécois, różnice między obiema odmianami francuskimi stają się oczywiste. Francuski Kanadyjczyk na ogół nie będzie miał problemu z komunikacją z kimś, kto mówi po francusku metropolitalnie, chociaż może on nieco dostosować swój akcent, aby go zrozumieć.Ze swej strony europejscy francuskojęzyczni z łatwością zrozumieją formalne mówione québécois, ale mogą się mylić z nieformalnym mówionym québécois. Powodem tego jest to, że nieformalny francuski Québec używa idiomów, słów, odniesień kulturowych i wyrażeń, które są nieznane osobom posługującym się francuskim językiem metropolitalnym.Jeśli chodzi o wpływ języka angielskiego na francuski w Quebecu, to można wymienić dwa rodzaje słów i wyrażeń, w których wyraźnie obserwujemy te wpływy. Pierwsze to słowa wzięte bezpośrednio z języka angielskiego i dostosowane do zasad gramatyki francuskiej. W grupie tej spotkamy czasowniki, np.:
  • crouser (od angielskiego to cruise – podrywać), zamiast francuskiego draguer;
  • flasher (ang. to flash – dawać znak światłami) zamiast francuskiego clignoter;
  • caller (ang. to call – wołać) w miejsce francuskiego czasownika appeler.
W grupie tych słów są również rzeczowniki, np.:
  • toune (ang. tune – melodia) zamiast mélodie;
  • moppe (ang. mop) zamiast serpillière.
Druga grupa to wyrażenia tłumaczone słowo w słowo z języka angielskiego, jak np.:
  • bas-de-ville (ang. downtown – centrum) zamiast francuskiego le centre-ville;
  • chien chaud (ang. hot dog);
  • melon d’eau (ang. watermelon – arbuz) zamiast francuskiego pastèque;
  • pâte à dents (ang. toothpaste – pasta do zębów) zamiast dentifrice.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Powered By Blogger

blog o tytule "Na wózku inwalidzkim przez świat po raz 2" czyli życie i świat oczami osoby niepełnosprawnej,czyli moimi

Szukaj na tym blogu

Lubię

  • Bruno Pelletier
  • Daniel Lavoie
  • Francja
  • Garou
  • Helene Segara
  • Julie Zenatti
  • Kanada
  • Katedra Marii Panny w Paryżu
  • Luck Mervil
  • Montreal
  • Musical "Notre Dame De Paris"
  • muzyka
  • Muzyka Francuska
  • Paryż
  • Patrick Fiori
  • podróże